MA-käännös ja tulkkaus
University of Surrey
Keskeiset tiedot
Kampuksen sijainti
Guildford, Yhdistynyt kuningaskunta
Kieli (kielet
Englanti
Opintomuoto
Kampuksella
Kesto
1 - 2 vuosi
Vauhti
Täysaikainen, Osa-aikainen
Lukukausimaksut
GBP 21 500 / per year *
Hakemuksen määräaika
01 Jul 2024
Aikaisin aloituspäivä
Sep 2024
* ulkomaisille opiskelijoille| kokopäiväisille Yhdistyneen kuningaskunnan opiskelijoille: £10 400| osa-aikaiset Yhdistyneen kuningaskunnan opiskelijat: 5 200 puntaa; ulkomaiset opiskelijat: 10 000 puntaa
Johdanto
Miksi valita tämä kurssi
Kansainvälisen viestinnän monimutkaistuminen vaatii ammattilaisia, joilla on sekä käännös- että tulkkaustaitoja. Tämä kurssi on yksi harvoista Isossa-Britanniassa, joka antaa sinulle asiantuntemusta, jota tarvitaan molempien tehtävien suorittamiseen ammattimaisesti.
Ohjelmassamme on vahva käytännöllinen osa, joka sopii käännös- ja tulkkausmarkkinoiden tarpeisiin nykypäivänä, joten voit kehittää ammatillisen CV:n opiskelun aikana. Olemme yksi Ison-Britannian johtavista käännös- ja tulkkaustutkimuskeskuksista, jolla on yli kolmen vuosikymmenen kokemus jatkokoulutuksesta ja tutkijakoulutuksesta.
Keskitymme tieteenalan jännittäviin ja äskettäin kehittyviin alueisiin, kuten käännös- ja tulkkausteknologiat, etä-/etätulkkaus, tulkkauksen hybridimuodot, konekääntäminen, käännösprosessien tutkimus, kääntäminen kulttuurienvälisenä välittäjänä, korpuspohjainen käännös, audiovisuaalinen kääntäminen ja multimediakäännös. - modaalisuustutkimukset.
Center for Translation Studies (CTS) on kehittänyt kunnianhimoisen uuden tutkimusohjelman inhimillisten ja automatisoitujen käännös- ja tulkkausmenetelmien vastuullisesta integroinnista. Tämä ohjelma antaa tietoa opetuksellemme ja varmistaa tulevaisuuden urasi tällä kehittyvällä alalla.
Mitä sinä opit
Kansainvälisesti tunnustettu maisterimme yhdistää käännös- ja tulkkausopinnot vahvasti teknologiaan. Näin valmistuneet voivat vastata globaalien markkinoiden vaatimuksiin ja kieliteollisuuden ja työympäristön ajankohtaisiin haasteisiin.
Tarjoamme arabiaa, kiinaa (mandariinikiinaa), ranskaa, saksaa, kreikkaa, italiaa, koreaa, norjaa, puolaa, portugalia, romaniaa, venäjää, espanjaa, ruotsia ja turkkia pariksi englannin kanssa (kielet saatavuuden ja/tai kysynnän mukaan). Muita kieliä voi olla saatavilla pyynnöstä, jos opiskelijamäärä on vähimmäismäärä.
Kehität käännös- ja tulkkaustaitoja (peräkkäinen, dialogitulkkaus ja näkökäännös), jotka toimitetaan paikan päällä ja etänä audio-/videolinkin kautta. Luennot mahdollistavat kääntämiseen ja tulkkaukseen liittyvien päätösten ymmärtämisen, keskustelun ja perustelemisen.
Käytännön moduuleja opettavat kokeneet ammattitulkit ja kääntäjät, jotka simuloivat realistisia skenaarioita ja kattavat useita erikoisaloja (esim. liike-elämän, juridisen, tieteen, tekniikan ja lääketieteen alat). Valikoimamme valinnaiset moduulit keskittyvät kääntämisen ja tulkkauksen luoviin, teknologisiin, liiketoiminta- ja tutkimusulottuvuuksiin, jolloin voit mukauttaa oppimiskokemuksesi vahvuuksien, henkilökohtaisen makusi ja uratavoitteidesi mukaan.
MA-tutkinnon päättämiseksi voit valita aihekohtaisen väitöskirjan, laajennetun käännös-/tulkkausprojektin ja analyyttisen kommentin tai työharjoittelun ja kriittisen raportin.
Opintojen aikana sinulla on mahdollisuus osoittaa akateemista ja ammatillista huippuosaamista voittamalla palkintoja. Näitä ovat seuraavat:
- RWS Campus Top Student Award -palkinto (kaksi Trados-lisenssiä)
- Projektinhallintakoulutus (yksi ilmainen paikka Pro PM -koulutus- ja sertifiointiohjelmassa)
- Ammattimainen sitoutumissalkku -palkinto
- Paras käännös- ja tulkkaustutkinnon palkinto.
Ammatillinen kehitys
Kurssimme on suunniteltu auttamaan sinua kehittämään kieli-, käännös- ja tulkkaus-, teknologisia, liiketoiminnallisia, ihmissuhde- ja pehmeitä taitoja, joita tarvitaan menestyksekkääseen uraan kielipalvelualalla.
Nautit säännöllisestä yhteydenpidosta ammattikääntäjiin ja tulkkeihin käytäntöön perustuvissa moduuleissasi ja saat edistyneitä tietoja siitä, kuinka teknologiat muokkaavat käännös- ja tulkkausalaa. Hyödyt kurssikomponenteista, jotka korostavat käännös- ja tulkkausammatin liiketoimintaa.
Sinulla on korvaamattomia mahdollisuuksia hioa edelleen käännös- ja tulkkaustaitojasi ja strategioitasi tosielämän työympäristöissä. Esimerkiksi opiskelijamme ovat viime aikoina tarjonneet tulkkauspalveluita erilaisiin University of Surrey monikielisiin tapahtumiin, kuten työpajoihin ja valmistujaisiin. He ovat myös hioneet taitojaan osallistumalla etätulkkauskesäkouluun ja kehittäneet projekteja paikallisen yhteisön kanssa, kuten Watts Gallery tai Guildford Walking Tours.
Saat lisätietoa alasta ulkopuolisilta vierailijoilta, jotka kutsumme Käännöstutkimuksen keskuksen seminaareihin ja työpajoihin, kuten:
- Ammattikääntäjät ja tulkit
- Tekstitykset ja äänenkuvaukset
- Ammattilaiset työskentelevät julkisissa palveluissa, yrityksissä ja kansainvälisissä organisaatioissa
- Ammattikääntäjien ja tulkkien yhdistysten edustajat
- Kääntäminen ja tulkkaus tutkijoille.
Nämä mahdollisuudet valmistavat sinut aloittamaan työn freelancerina tai kielipalvelun tarjoajana kansainvälisessä organisaatiossa, valtion elimessä, yliopistossa tai yksityisessä yrityksessä. Saat opastusta ammatillisen sitoutumisportfolion kehittämiseen, mikä auttaa sinua rakentamaan ammatillisen CV:n opiskelun aikana. Tämä sisältää työharjoittelun ja muun yhteistyön dokumentoimisen kielipalvelujen tarjoajien kanssa sekä koulun ulkopuolisia aktiviteetteja, kuten liittymistä ammatilliseen yhteisöön, osallistumista ammatillisen kehityksen työpajoihin ja webinaareihin sekä osallistumista paikallisen yhteisön kanssa toteutettaviin projekteihin.
Pääsymaksut
Opetussuunnitelma
Lukuvuoden rakenne
MA Käännös ja tulkkaus -kurssia opiskellaan vuoden (kokopäiväinen) tai kaksi vuotta (osa-aikaisesti). Ohjelman opetettu osa on jaettu kahdeksaan 15 opintopisteen moduuliin. 15 opintopisteen moduuli tarkoittaa 150 oppituntia. Opiskelutunnit koostuvat kontaktitunneista, ohjatusta oppimisesta ja yksityisopiskelusta.
MA-käännös- ja tulkkauskurssilla on viisi pakollista moduulia, ja sinun on valittava kolme muuta valinnaista moduulia.
Monipuolinen valinnaisten moduulivalikoimamme avulla voit räätälöidä ohjelman vahvuuksien ja mieltymystesi mukaan. Jos olet päätoiminen opiskelija, suoritat kielikohtaiset moduulit Ammatillinen käännösharjoitus I ja Konsekutiivi- ja dialogitulkkaus I ja luennon Kääntämisen ja tulkkauksen periaatteet ja haasteet lukukaudella 1 sekä Ammattikäännösharjoitus II ja Jaksottainen ja dialogi. Tulkkaus II lukukaudella 2. Normaalisti suoritat yhden valinnaisista moduuleistasi lukukaudella 1 ja kaksi lukukaudella 2.
Jos päätät opiskella osa-aikaisesti, suoritat ensimmäisenä vuonna kielikohtaiset pakolliset moduulit Ammatillinen käännöskäytäntö I ja II sekä Consecutive and Dialogue Interpreting I ja II sekä toisena vuonna Käännösten periaatteet ja haasteet pakollisen moduulin. . Voit jakaa valinnaiset moduulit joustavasti kahdelle vuodelle.
Suoritat tutkinnon Käännös- ja tulkkaustutkinnon väitöskirjalla (60 op), joka jätetään syyskuun alussa.
moduulit
Listatut moduulit ovat suuntaa-antavia ja heijastavat julkaisuhetkellä saatavilla olevia tietoja. Huomaa, että moduulit voivat riippua opetuksen saatavuudesta, opiskelijoiden kysynnästä ja/tai luokkakokorajoituksista.
Yliopistolla on 15 opintopisteen tariffiin perustuva opintopistekehys kaikille opetettaville ohjelmille. Moduulit voivat olla joko 15, 30, 45, 75 tai 120 opintopisteen laajuisia ja lisäksi joissakin maisteriväitöstöissä 90 opintopistettä.
Ohjelmamme rakenne noudattaa selkeitä koulutustavoitteita, jotka räätälöidään kullekin ohjelmalle. Nämä kaikki on kuvattu ohjelman eritelmissä, jotka sisältävät lisätietoja, kuten oppimistulokset:
Vuosi 1
Täysaikainen
- Akateemiset tutkimusmenetelmät
- Jaksottainen ja dialogitulkkaus (lisäkieli) I
- Peräkkäinen ja dialoginen tulkkaus I
- Kääntämisen ja tulkkauksen periaatteet ja haasteet
- Ammattimainen käännöskäytäntö I
- Käännös ihmisen ja tietokoneen välisenä vuorovaikutuksena
- Kirjoittaminen ja uudelleenkirjoittaminen kääntäjille
- Liiketoiminta ja johtaminen käännöksissä
- Konsekutiivi- ja dialogitulkkaus (lisäkieli) II
- Konsekutiivi- ja vuoropuhelutulkkaus II
- Hybridikäytännöt live-puhe-tekstiviestintään
- Tulkkaus ja teknologiat
- Ammattimainen käännöskäytäntö II
- Julkisen palvelun tulkkaus – trendit ja ongelmat
- Älykkäät käännöstekniikat
- Käännös luoville aloille
- Käännös- ja tulkkaustutkimuksen väitöskirja
Osa-aikainen
- Akateemiset tutkimusmenetelmät
- Jaksottainen ja dialogitulkkaus (lisäkieli) I
- Peräkkäinen ja dialoginen tulkkaus I
- Kääntämisen ja tulkkauksen periaatteet ja haasteet
- Ammattimainen käännöskäytäntö I
- Käännös ihmisen ja tietokoneen välisenä vuorovaikutuksena
- Kirjoittaminen ja uudelleenkirjoittaminen kääntäjille
- Liiketoiminta ja johtaminen käännöksissä
- Konsekutiivi- ja dialogitulkkaus (lisäkieli) II
- Konsekutiivi- ja vuoropuhelutulkkaus II
- Hybridikäytännöt live-puhe-tekstiviestintään
- Tulkkaus ja teknologiat
- Ammattimainen käännöskäytäntö II
- Julkisen palvelun tulkkaus – trendit ja ongelmat
- Älykkäät käännöstekniikat
- Käännös luoville aloille
2. vuosi
Osa-aikainen
- Akateemiset tutkimusmenetelmät
- Jaksottainen ja dialogitulkkaus (lisäkieli) I
- Peräkkäinen ja dialoginen tulkkaus I
- Kääntämisen ja tulkkauksen periaatteet ja haasteet
- Ammattimainen käännöskäytäntö I
- Käännös ihmisen ja tietokoneen välisenä vuorovaikutuksena
- Kirjoittaminen ja uudelleenkirjoittaminen kääntäjille
- Liiketoiminta ja johtaminen käännöksissä
- Konsekutiivi- ja dialogitulkkaus (lisäkieli) II
- Konsekutiivi- ja vuoropuhelutulkkaus II
- Hybridikäytännöt live-puhe-tekstiviestintään
- Tulkkaus ja teknologiat
- Ammattimainen käännöskäytäntö II
- Julkisen palvelun tulkkaus – trendit ja ongelmat
- Älykkäät käännöstekniikat
- Käännös luoville aloille
- Käännös- ja tulkkaustutkimuksen väitöskirja
Aikataulu
Kurssiaikataulut ovat yleensä saatavilla kuukautta ennen lukukauden alkua.
Huomaa, että vaikka teemme kaikkemme varmistaaksemme, että aikataulut ovat mahdollisimman opiskelijaystävällisiä, aikataulutettu opetus voi tapahtua minä tahansa viikonpäivänä (maanantai - perjantai). Keskiviikko-iltapäivät on yleensä varattu urheilu- ja kulttuuritoiminnalle. Osa-aikainen aikataulu perustuu kokopäiväiseen, joten tunnit ovat kaikkina opetuspäivinä.
Käännöstutkimuksen seminaarit järjestetään keskiviikkoiltapäivisin – osallistuminen on vapaaehtoista, mutta sitä suositellaan.
Huomaa, että käytäntöön perustuvat tunnit tarjoavat yleensä ammattitulkit, ja joskus meidän on ehkä sovittava tunnit uudelleen ammatillisten sitoumusten mukaisesti.
Uramahdollisuudet
Tarjoamme uratietoa, neuvontaa ja ohjausta kaikille opiskelijoillemme opiskeluaikana, joka ulottuu alumneillemme kolmeksi vuodeksi yliopiston lopettamisen jälkeen.
Kirjallisuuden ja kielten korkeakoulun jatko-opiskelijoistamme 91 prosenttia siirtyy työelämään tai jatko-opintoihin (Graduate Outcomes 2023, HESA).
Kielipalveluala jatkaa kasvuaan haastavasta kansainvälisestä taloustilanteesta huolimatta. Globalisaatio ja teknologiset innovaatiot avaavat uusia markkinoita ja luovat uusia vaatimuksia monikielisille käännös- ja tulkkauspalveluille tiedon vaihtamiseksi ja asiakkaiden kanssa kommunikoimiseksi. MA-käännöksen ja tulkkauksen valmistuneena ja pätevänä kielten ammattilaisena voit hyödyntää maailmanlaajuisia työllistymismahdollisuuksia.
Auttaaksemme opiskelijoitamme edelleen työmahdollisuuksissa kielipalvelualalla, isännöimme vuosittain uramessuja, joissa paikalliset ja kansainväliset yritykset, jotka ovat aktiivisesti kiinnostuneita Surreysta valmistuneista, tulevat Center for Translation Studies -keskukseen tapaamaan opiskelijoitamme. He kertovat nykyisistä ja tulevista työmahdollisuuksistaan ja tarjoavat sinulle mahdollisuuden olla suoraan tekemisissä heidän kanssaan ja aloittaa urasi epävirallisessa, ystävällisessä ilmapiirissä.
Painopisteemme ammatillisessa kehityksessä tarkoittaa, että sinulla on hyvät valmiudet aloittaa työ freelance- tai yrityksen sisäisenä kääntäjänä tai tulkkina erilaisissa ympäristöissä (yksityinen merkintä, valtion elimet, julkiset palvelut), projektipäällikkönä liike-elämässä, kansainvälisessä organisaatiot ja julkiset elimet, monikielisen sisällön kirjoittajat, kielipalvelupäälliköt, lokalisointi, terminologia, käännösasiantuntijat, kieli- ja käännösopettajat.
Myös teknologiset innovaatiot muokkaavat nopeasti tulkkausalaa ja avaavat uusia tutkimusmahdollisuuksia. Käännös- ja tulkkaustutkimuksen väitöskirja mahdollistaa ohjelman opetettujen osien aikana hankittujen tietojen ja taitojen lujittamisen ja opastaa sopivan tutkimusaiheen tai -projektin tunnistamisessa ja valinnassa. Se on myös yksi monista tavoista osallistua Käännöstutkimuksen keskuksen meneillään olevaan tutkimukseen. Meillä on säännöllisesti opiskelijoita, jotka päättävät jatkaa tohtorintutkintoa jatkaakseen akateemista uraa tällä jännittävällä alalla. Katso lisätietoja tohtorikurssiltamme.
Palvelut
Ohjelman lukukausimaksu
English Language Requirements
Todista englannin taitosi Duolingo-englannin testillä! DET on kätevä, nopea ja edullinen online-englannin koe, jonka hyväksyy yli 4 000 yliopistoa (kuten tämä) ympäri maailmaa.