
Teknisten tekstien kääntäminen ja jälkieditointi
Kaunas, Liettua
KESTO
2 Years
KIELET
Englanti, Venäjän kieli
TAHTI
Täysaikainen
HAKEMUKSEN MÄÄRÄAIKA
01 Jun 2025
AIKAISIN ALOITUSPÄIVÄ
02 Sep 2025
LUKUKAUSIMAKSUT
EUR 5 538 / per year
OPISKELUMUOTO
Kampuksella
Johdanto
Se, että tämä opinto-ohjelma sai European Master's in Translation Quality Label (EMT) -merkinnän, puhuu puolestaan: KTU on paikka, jossa koulutetaan parhaita teknisten tekstien kääntäjiä. Euroopan unionin korkein käännöstieteen maisteriopintojen arvosana tarkoittaa, että tutkintosi vie sinut paikkoihin.
KTU: n maisteriohjelma teknisten tekstien kääntämisessä ja jälkikäsittelyssä vetoaa niihin, jotka ovat halukkaita saamaan syvällisempää tietoa käännös- ja lokalisointimenetelmistä ja -tekniikoista sekä parantamaan taitojaan käännösteknologiassa ja käännösprojektien hallinnassa. Yksi tämän opinto-ohjelman suurimmista eduista on mahdollisuus parantaa kirjallisia käännöstaitoja eri kieliyhdistelmissä.
Tämä on MA + -opinto-ohjelma, mikä tarkoittaa, että opiskelun aikana sinulla on mahdollisuus hankkia yksilöllisesti valittuja kompetensseja (johtamisessa, oikeudessa, kieliopinnoissa) tai valita ura alan asiantuntijana.
Valmistuneilla on pätevyys ratkaista käännös- ja lokalisointiongelmia ja heillä on ohjelmisto-, audiovisuaalisen median käännöstaidot. He hoitavat ammattimaisesti tietokonekäännöksiä, tekstin rinnakkaistamista, terminhallintaohjelmia.
- Se on ainoa lokalisointiin keskittynyt opinto-ohjelma Liettuassa;
- Käytössäsi on uusin käännös- ja lokalisointiohjelmisto: SDL Trados Studio, MemoQ, OmegaT, Déjà Vu, Wordfast, Passolo, Catalyst, Language Studio, Multilizer, Visual Localize;
- Saat käännöstaidon myös toisesta vieraasta kielestä.
Pääsymaksut
Galleria
Opetussuunnitelma
Ohjelmarakenne
1 lukukausi
- Teknisen kielen käännöstyöpaja
- Kielellinen lokalisointi
- Tutkimustyön metodologia
- valittavien
- Pätevyys valinnaiset
2 lukukautta
- Ohjelmiston lokalisointi
- Teknisen kielen käännöstyöpaja
- Käännösmenetelmät ja -tekniikat
- valittavien
- Pätevyys valinnaiset
3 lukukautta
- Audiovisuaalisen median kääntäminen ja lokalisointi
- Teknisen kielen käännöstyöpaja
- Tekninen tekstilingvistiikka
- valittavien
- Pätevyys valinnaiset
4 lukukautta
- Maisterintutkintoprojekti
Ohjelman tulos
Opiskelija osaaminen
- toinen vieras kieli tasolla C1;
- Eri alojen ja genrejen tekstien kääntäminen kahdelta vieraalta kieleltä;
- Internet-tekstin kääntäminen liettuaksi, audiovisuaalisen median kääntäminen;
- Maailmanlaajuisesti tunnustettujen käännös- ja lokalisointiohjelmistojen hallinta;
- Syvä tuntemus käännösteorioista ja -menetelmistä, tekstianalyysistä ja käännösteknologioiden soveltamisesta.
Opiskelijan taidot
- Pystyy ratkaisemaan monimutkaisia käännös- ja lokalisointiongelmia englannin ja toisen vieraan kielen kirjallisten käännösten aikana (pääenglannin-liettuan lisäksi on myös muiden kielten yhdistelmiä, esim. ranska-lietuva, saksa-lietuva, venäjä-lietuva, englanti- Venäjän kieli);
- Pystyy toteuttamaan käännös- ja lokalisointiprojekteja;
- Pystyy soveltamaan maailmanlaajuisesti tunnettuja käännös- ja lokalisointiohjelmistoja: SDL Trados Studio, MemoQ, OmegaT, DejaVu, WordFast, Passolo, Catalyst, Language Studio, Multilizer, Visual Localize;
- Pystyy kääntämään ohjelmistoja, Internet-tekstiä liettuaksi, kääntämään ja mukauttamaan kulttuurisesti audiovisuaalista mediaa (elokuvat, videopelit, mainokset);
- Pystyy suorittamaan kääntämisen ja lingvistisen analyysin.
Uramahdollisuudet
80-100% valmistuneista on koulutuksen alalla
Liettuan työvoimapörssin tietojen mukaan vähintään 80 % ohjelman valmistuneista työskentelee eri käännösyrityksissä, kuten Skrivanek, Alma Littera, Softneta, Bretalita tai freelance-kääntäjinä. Suotuisat työmahdollisuudet taataan Liettuan lisäksi myös Euroopan unionin toimielimissä.
Saatat tulla
Käännös- ja lokalisointipäällikkö
- Käännös-, lokalisointi- ja projektikehitysneuvottelujen suunnittelu, järjestäminen, koordinointi valtion instituutioissa, yrityksissä ja järjestöissä, kansalaisjärjestöissä ja yksityisissä yrityksissä;
- Käännös- ja lokalisointipalveluita tarjoavien yritysten johtaminen.
Hallinnon ja toimeenpanovallan asiantuntija
- Sähköisen median tekstien kääntäminen ja editointi, käännös- ja lokalisointineuvonta;
- Viestinnän hallinnointi muiden tietodivisioonan työntekijöiden kanssa varmistaa sujuvan viestinnän.
Mainos- ja markkinointiasiantuntija
- Paikallisten tuotteiden testaus (esimerkiksi videopelit);
- Ohjelmistojen lokalisointi IT-asiantuntijoiden ryhmässä;
- Mainostekstien ja tiedotusviestien luominen ja kääntäminen tiedotusvälineille.
Tutkija
- Nykyaikaisiin käännös- ja kielentutkimuksen teorioihin perustuvan tutkimuksen suorittaminen;
- Eri alojen terminologian jäsentäminen, analysointi ja luominen.